字幕付けその後

english戯言
スポンサーリンク
スポンサーリンク

翻訳って難しい

今取り組んでいるのは”How I met your mother”というアメリカのドラマ。

日本語字幕を付けると言っても
著作権法上、翻訳権も含まれているので勝手に公開はできない。

あくまでも私的に英語力向上の為がんばっているのだが、
これがまたどうしてなかなか進まない。

英語を英語として理解することはできる。

でもそれをいざ日本語に翻訳して書こうとすると難しいのだ。

手短に意訳すれば良いのかもしれないが、そうすると細かなニュアンスが伝わらない。

そこを意識しつつ説明してみても、いささか冗長になってしまうことがある。

それでは字幕ばかりに目が行くことになり、ストーリーを楽しめない。

・・・難しす。(--;

But, It’s gonna be legend… Wait for it, dary. “Legendary”. lol

以前TVで同時翻訳してる人の裏側を見たことがある。

確か短い時間で交代体制をとっており、休憩時にはチョコなどを積極的に食べていた。
頭使うもんね・・・。(^^;

改めてその凄さを感じる今日この頃であった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました